Keeper, pass, goal, assist. Het voetbaljargon is doorspekt met Engelse termen. Niet vreemd, met Engeland als bakermat van de sport. Het levert in sommige gevallen wel een soort Babylonische spraakverwarring op. Een tackle is bijvoorbeeld veel meer dan een sliding – zeker in de data.
Veel termen die we gebruiken in het voetbal zijn inmiddels zo ingeburgerd dat we niet eens meer doorhebben dat ze oorspronkelijk uit het Engels komen. Luister eens aandachtig naar een commentator en je pikt de leenwoorden er zo uit. De captains melden zich voor de toss, de back veroorzaakt een corner en hands is een penalty.
Door het toenemende gebruik van data in de sport (sport is trouwens ook overgenomen uit het Engels), komen er nog steeds nieuwe woorden bij. Expected goals is al bijna door de inburgeringscursus heen, maar dat geldt (nog) niet voor half spaces, turnovers, carries en sequences.